Quais desses temas você mais curte? Vamos fazer uma seleção especial pra você!










O que você procura?

Não é segredo para ninguém que o modo com o qual relacionamos uns com os outros mudou desde o surgimento e avanço da internet. Com isso, muitos termos foram criados para refletir essas mudanças e novos status de relacionamento. Muitas palavras em inglês sobre relacionamentos (ainda) não têm o equivalente no português, então, hoje, trouxemos, com a ajuda do pessoal da EF English Live, os mais usados para você conhecer e até entender melhor.

Palavras em inglês sobre relacionamentos:

Date

Vamos começar com um fácil. Assim como usamos por aqui, date, em inglês, pode tanto se referir ao encontro quanto à pessoa com quem você está saindo. Quem aqui se lembra da onda no Twitter com a hashtag #dateruim? Caso não conheça, vale a pena dar uma olhada para dar boas risadas (ou ficar com dó das pessoas envolvidas).

Crush

O termo veio da expressão to have a crush on someone, ou seja, ter interesse em alguém. É mais levinho que estar “in love” (apaixonada/o), mas é tão gostoso quanto, né? Por aqui, vem sendo substituído por “@” ultimamente, referência à identificação em determinadas redes sociais que utilizam o símbolo antes do nome de usuário.

Bae

Esse é um jeito fofo de chamar a pessoa com quem você está saindo ou namorando. Alguns dizem que é a abreviação de baby (bebê), outro termo muito usado por pessoas em um relacionamento ou, então, o acrônimo de before anyone else (antes de qualquer outra pessoa). Só use para quem merece mesmo, hein? 😛

Dating app

Convenhamos, todo mundo já instalou um aplicativo de relacionamentos uma vez na vida ou pelo menos conhece alguém que já tenha. Por meio dele, a intenção é selecionar os perfis que mais interessam, swiping (deslizando) para a left (esquerda) para descartar ou right (direita) para possivelmente conseguir um match (combinação).

palavras em inglês sobre relacionamentos - dating app

E como nem tudo são flores, também há o lado não tão bom dos relacionamentos atuais:

Tindstagramming

Junção de Tinder + Instagram. Basicamente, o ato de “stalkear” (do verbo stalk, que, entre outros significados, é o ato de fuçar e seguir o perfil online da pessoa em segredo) a pessoa com quem você deu match no Tinder, na esperança de obter a resposta que você não teve no app de encontros. Pode ser que funcione, mas há uma grande chance de que a pessoa realmente não esteja tão a fim de você ou, ainda, esteja fazendo um…

Breadcrumbing

No inglês, breadcrumb significa migalha de pão. Quem faz breadcrumbing procura, na verdade, quem alimente seu ego, e não um relacionamento de verdade. Então, fica “jogando migalhas de pão” na forma de mensagens despretensiosas, dando atenção o suficiente para fisgar possíveis interessados.

Catfishing

Gostamos de pensar que essa prática está em desuso, considerando que as pessoas estão cada vez mais cientes dos perigos que o anonimato na internet pode proporcionar, mas sabemos que, vez ou outra, alguém cai nessa: uma pessoa cria um perfil fake (falso) para enganar as pessoas com quem se relaciona, normalmente com o propósito de aplicar golpe ou pelo simples prazer de “trollar” (um abrasileiramento do verbo troll = sacanear). O termo é comumente associado ao documentário americano sobre o assunto, Catfish (2010), embora já tenha sido usado décadas antes com o mesmo sentido.

Slow fading, ghosting, zombie-ing & haunting

Talvez você não conheça por esses nomes, mas pode ser que já tenha sido parte desse ciclo. Slow fading se refere a quando uma das partes de um relacionamento, seja platônico ou romântico, gradualmente deixa de se comunicar com a outra. O que era uma troca de conversas diária passa a ser três vezes na semana, duas vezes, raramente, até não existir mais… ou, pior ainda, acontece do nada, sem explicações, que é o caso do ghosting.

Já quando a pessoa que fez o slow fading ou ghosting ressurge das cinzas e manda uma mensagem como se nada tivesse acontecido, é zombie-ing.

E ainda tem outro tipo, haunting, que é quando a pessoa, embora tenha cortado todas as comunicações, continua curtindo suas publicações ou fotos… Soa familiar?

ghosting

Mooning

A gente conhece como “silenciar”, mas fazer mooning é basicamente isso: silenciar uma conversa para que não receber notificações a todo momento de uma determinada pessoa. O nome faz referência ao ícone de lua dos iPhones, com essa função de silenciamento.

Benching

Ou você já sofreu um benching ou pode ter feito isso com outra: manter a pessoa com quem está conversando “no banco de reserva” enquanto decide se vai investir nela ou partir para outra.

Catch and release

Parecido com o benching, só que é o passo além: quando as pessoas envolvidas já estão prestes a definir que são um item (casal), aí uma delas dá para trás a fim de investir em outra. Pessoas como essa gostam do thrill of the chase, ou seja, de todas as emoções intensas que ocorrem durante o período da conquista, ou pode-se dizer que possuem commitment issues (problemas em se relacionar). Péssimo, né?

Mas é claro, também existem termos para situações legais (ufa!), como:

Flowering

Todo mundo merece alguém que faça você feliz nos pequenos gestos, de forma autêntica. Essa é a definição de flowering.

Golding

E nada melhor do que retribuir todo o carinho recebido de alguém que faz flowering, não é? Assim se define o golding. 

Aí, se o relacionamento está indo bem, e você e seu/sua crush sentem que estão prontos(as) para take the next step (dar o próximo passo):

DTR

Lembra o nosso “DR” (discussão de relacionamento), mas é a etapa anterior: define the relationship, ou seja, a hora em que as pessoas definem – ou não – o status do relacionamento delas. É nessas em que muitas pessoas dizem it’s complicated (é complicado).

DTR

FBO (Facebook Official)

Pronto. Agora o relacionamento está definido, ou será que não? Houve a época em quem tornar o relacionamento público no Facebook era um dos passos “obrigatórios” para torná-lo de fato oficial. Embora não seja mais tão frequente, ainda tem gente que pratica, com ou sem menção da outra pessoa, categorizando de acordo com o tipo de relacionamento, que pode ser:

  • in a relationship (em um relacionamento)
  • in an open relationship (em um relacionamento aberto)
  • it’s complicated (é complicado)
  • engaged (noivo/a)
  • in a civil union (união estável)
  • in a domestic partnership (morando junto)
  • married (casado/a)
  • separated (separado/a)
  • divorced (divorciado/a)
  • widowed (viúvo/a)

Ship

Esse termo é “just for fun” (para divertir): diz sobre relacionamentos reais ou fictícios! Especialmente falando de seriados, trata-se do “casal” que o público torce para que fique junto, independentemente de ser tornar canon (canônico, oficial) ou fanon (não-oficial, versão dos fãs). Um exemplo conhecido para quem assiste Game of Thrones, por exemplo, é o ship “Joenerys” – Jon Snow e Daenerys Targaryen. Ship, neste caso, não significa “barco”, e sim a abreviação de relationship (relacionamento). Você sabia que o fato de você torcer por um ship torna você um shipper? 😉

Temos que admitir, a tecnologia influenciou e muito nosso jeito de se relacionar com pessoas, seja romanticamente ou não. O importante é se adaptar, estar sempre atento às novidades e nunca deixar que simples status de relacionamento definam o que realmente somos, o que queremos ou ditem o que fazemos.

E, para encerrar, que tal aprender e usar esses nicknames (apelidos) fofos?

infografico - apelidos fofos em ingles

E aí, qual dessas palavras em inglês sobre relacionamentos você ainda não conhecia?

@ load more